1.大欲:慾望很深、貪婪。 非道:殘忍、殘暴、無情無義。

mauric66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上吧! 八人將

mauric66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

若不以偵探推理小說的角度來看,其實不少此類的書籍關於歷史背景的解說都相當詳細,至於真實性則有待探討。我並未看過《聖戒謎》,便以《達文西密碼》來作為我推薦小說衡量比較的尺度。

mauric66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

disjointure就是沒有連接、未接合的意思,所以翻譯成脫節是可以的,為求通順在這段文字上我會選擇用不一致、不一貫來表示:

mauric66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

mauric66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[大學時曾經選修了日文,當時大概有三級的底子,但是畢業之後現在大概只有四級的程度了,最近在想說如果我辭職然後去地球村待一年,目標至少要考過二級但想考一級,然後再去看要考導遊執照還是要再讀研究所,不知道這樣會不會太孤注一擲,因為一來不僅會沒有收入]

mauric66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

訂英文雜誌該去哪裡訂想加強英文能力而訂英文雜誌有效嗎該去哪訂英文雜誌呢

mauric66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

覺得視傳科跟應外科,哪個比較推薦讀呢?

mauric66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

囁くように今日も歌う
細語唱著今天的歌

mauric66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雷蒙尼.史尼奇(Lemony Snicket) 的書有翻成中文的,

mauric66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()