close

嚴復所提出的『信.達.雅』..是翻譯中最常被提出來的話題.

如果要成為專業翻譯..我想信達雅是基本的能力...

多看中文書藉是增加自己語彙能力..

但在此之前,個人認為文法能力是相當重要的一環..

你志於成為日文翻譯..相信日文能力巳有相當程度..

勢必巳了解日語的助詞.同一個助詞就有許多不同的用法.

例如『で』可以是手段方法.也可以是動作發生的地點.

如果對文法的理解錯誤.也會發生前後翻譯不順暢的情形..

另外.對於中日間的文化差異理解也是重要的.

例如日本的懷石料理等,經常有所謂的『松』『竹』『梅』,而

『松』表示的是最高級的.其次是『竹』再次之是『梅』,對於

不了解日文及日本文化的中文讀者而言.若你只直翻『松』套

餐,並無法讓中文讀者了解其中的含義.以註的方式說明,也是

翻譯中常見的技巧..

整體而言.個人認為1.中日文語彙的能力增進.2日文文法的

理解能力.3.中日間文化差異的理解..

是增進翻譯能力的功課

參考資料 自己
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mauric66 的頭像
    mauric66

    mauric66

    mauric66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()